문영준의 가톨릭 이야기

사랑과 축복에 대한 깊은 고찰 1부 네가 나를 사랑하느냐? 사랑(愛)에 대하여 자애(慈愛) 열애(熱愛) 우애(友愛) 아가페 에로스 필리오 [문영준의 단상]

지상의 천사 2024. 7. 28. 12:21

[문영준의 단상(斷想) 0028]

 

사랑과 축복에 대한 깊은 고찰 

아가페 에로스 필리오 ->  사랑

베네딕토 -> 축복 찬미 강복

 

 

우리는 한국어라는 창문을 통해서

세상을 이해라고 사유한다

 

그런데 한국어에는 없는 단어가 등장하거나

한국어에서는 여러개로 분화되어 있는

단어가 하나로 밖에 사용되지 않는

외국 유래의 종교를 대하면

당황하게 되거나 혹은 오해하게 된다

 

오늘부터 2회에 걸쳐서 

사랑과 축복에 대하여 고찰하도록 한다

 

오늘은 사랑이다!

 

 

[사랑(愛)에 대하여 자애(慈愛) 열애(熱愛) 우애(友愛) 아가페 에로스 필리오]

 

 

어제 페북에서 어떤 분이

다소 황당 질문을 하셨고

충분한 답변을 했음에도 불구하고

대화는 점점 미궁으로 빠지는

약간 어처구니 없는 경험을 하게 됨으로써

 

오늘 이 글을 쓰게된다.

 

국제화가 진행되고 있는

이 현실에서

어떤 의미에서

한국인들이 ‘사랑’에 대해서는

명쾌하고 날이 선

분별을 하고 있지 않다는 것이다.

 

대화의 요점은 무엇인가 하면

연인간의 사랑이

뜬금없이 부모님에 대한 사랑으로

워프해서 이동해버린 것이었다.

 

서구에서는

여기에 사용되는

단어 자체가 달라서

일반적으로 명확히 구분한다.

 

연인들의 사랑을 에로스로

부모 자식간의 사랑을 아가페로

 

이런 한국에서의

사랑에 대한 혼란이

성경번역에 까지 이르고 있으니

경악을 금치 못한 적이 있다.

 

참고로 기독교의 신약 성경의 경우

다양한 언어와 번역본을

적어도 20권은 읽었다.

여러가지 연구의 필요에 따라서…

 

그 일단을 살펴보면

 

예수님이 베드로에서

나를 ‘사랑’하느냐라고

3번 묻는 장면이 있고

 

한국어판등에서는

같은 질문과 답변이

3번 반복되는 것으로 기술되어 있다.

 

그렇다면

그리스어 원본에서는 어떨까?

 

아가페 에로스 필리오

이 사랑에 대한 3가지 개념이 총동원되어

각각 다른 사랑의 형태를 묻는다고 알려져있다.

 

그렇다면

한국에서는 과연 이와같은

구분이 없는 것인가?

 

언제부터 그런 단어가

형성된 것인지는 모르지만

 

부모의 사랑을 ‘자애’

연인간의 사랑을 ‘열애’

동기간의 사랑을 ‘우애’ 라고

했다…..

 

이는 그리스어의

 

아가페 - 자애 (慈愛)

에로스 - 열애 (熱愛)

필리오 - 우애 (友愛)

 

이렇게 같이 놓아도 되지 않을까?

 

예수와 베드로의 대화에서

‘에로스’라는 단어가 사용되어졌다고

 

문맥상에서 도저히 믿겨지지 않아서

그리스 성경의 원전 분석을

직접해보았다.

 

그 결과는 아래의 글로 이어진다

 

 

["네가 나를 사랑하느냐"(요 21:15~17) ‘사랑’이라는 단어에 관한 분석]

 

 

"네가 나를 사랑하느냐"(요 21:15~17)

‘사랑’이라는 단어에 관한 분석

 

 

예수님이 베드로에서

나를 ‘사랑’하느냐라고

3번 묻는 장면이

요한 복음서 21장에 등장한다.

 

한국어판등에서는

같은 질문과 답변이

3번 반복되는 것으로 기술되어 있다.

 

그렇다면

그리스어 원본에서는 어떨까?

 

아가페 에로스 필리오

이 사랑에 대한 3가지 개념이 총동원되어

각각 다른 사랑의 형태를 묻는다고 알려져있지만

 

이 문맥에서

‘에로스’가 등장한다는 것이

믿겨지지 않아서

원전 분석을 수행했다.

 

먼저

한국의 개역개정 성경의 구절부터 인용한다.

 

15. 그들이 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 이 사람들보다 나를 더 사랑하느냐 하시니 이르되 주님 그러하나이다 내가 주님을 사랑하는 줄 주님께서 아시나이다 이르시되 내 어린 양을 먹이라 하시고

 

16. 또 두 번째 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 이르되 주님 그러하나이다 내가 주님을 사랑하는 줄 주님께서 아시나이다 이르시되 내 양을 치라 하시고

 

17. 세 번째 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 주께서 세 번째 네가 나를 사랑하느냐 하시므로 베드로가 근심하여 이르되 주님 모든 것을 아시오매 내가 주님을 사랑하는 줄을 주님께서 아시나이다 예수께서 이르시되 내 양을 먹이라

 

요한복음 21장 15~17절 [개역개정]

 

 

이 대화에서

한국어로 번역이

사랑’이라는 단어에 의지해서

번역을 하였고

영어로는 ‘Love’에 해당한다.

 

만약 단순히 이렇게만 번역하면

그 원 뜻이 제대로 전달 되지지 않는다.

 

 

[그리스 성경과 영어의 대역]

 

John 21:15

15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.

 

So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?”

 

이 대화에서 사용된 사랑에 대한 단어는

당연히 베드로를 향한 2인칭을 사용하였고

여기에서는 그 원형을 밝혀서 설명하도록 한다.

 

ἀγαπᾷς

 

원형

ἀγαπάω. (agapaō)

 

John 21:16

16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

 

He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?”

 

ἀγαπᾷς

 

원형

ἀγαπάω. (agapaō)

 

 

John 21:17

17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦσ], Βόσκε τὰ πρόβατά μου.

 

He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?”

 

 

Φιλεῖς

 

원형

φιλέω phileō

 

 

아래의 분석은

성경분석 도구인

미국제 Accordance 13을 사용하였다.

 

 

[그리스 신약 성경]

 

John 21:15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ πρόβατά μου.

 

 

[라틴어 성경]

 

15 cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos 16 dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos 17 dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas

 

 

라틴어 단어  diligis (diligo) 사랑하다  처음에 2회

 

라틴어 단어 amas (amo) 사랑하다 마지막에 1회

 

 

그리스 성경 원전을 살펴봐도

라틴어 성경을 살펴봐도

‘에로스’라는 단어는 눈에 띄지 않는다.

 

다만 아가페와 필리오만 사용되었다.

이들 단어에 대한 것은

문두에 설명하였다

 

 

그리스 성경 요한 복음서 21장 15절 ~ 17절

 

라틴어 성경 (Latin Vulgate) 요한 복음서 21장 15절 ~ 17절

 

 

[참고 자료]

 

The Online Greek Bible

https://www.greekbible.com/john/21/15

 

by young v. 3.1.4

10/03/2023 

07/28/2024 (updated)

728x90