일드 시청에 있어서의 불만 부정확한 번역 화면상의 일본문자의 한글 처리 [문영준의 TV 이야기]
[문영준의 TV 이야기 0007]
일드 시청에 있어서의 불만 및 에로사항
부정확한 번역
화면상의 일본문자의 한글 처리
한국 OTT 즉 동영상 서비스 업체를 통해서
일드를 시청할 때 가장 불만인 점은
두 개정도로 추릴 수 있다
가장 먼저 지적하고 싶은 것이 부정확한 번역이다
한국 번역을 안 보려고 노력은 하지만
눈에 들어오는 문자 정보는 자동으로 처리되는
경향이 있어서
여간 신경쓰이는 것이 아니다
한 예를 들어 보자
[부정확한 번역]
바티스타 수술팀의 영광이라는 것을
보고 싶어서
시청을 시작했는데
한국의 OTT에서만 시청이 가능했고
아마도 출처가 동일한 영상을
제공하기에 웨이브와 티빙에서
체크를 했는데 동일한
오류가 발견되었다.
시청한지 15분만의 일이다.
바티스타 수술팀의 영광
시즌 1의 1화에서
정형외과와
성형외과가 헷갈렸다
프로들이 작업을 하는 세상에서
오타가 나왔을리는 만무하고
번역쪽의 실수로 보는 것이
타당할 것이다
내용상에서도
다리에 금이 간 환자이니
당연히 정형외과 환자여야만 한다.
그런데
일본어에서
정형외과 (세이케 게카)
整形外科「せいけい げか」
‘세이케이 게카’의 발음을 듣고
‘성형외과’를 떠올리는 것이 빠르기에
일이 일어난 듯 하다.
그렇다면
성형외과는 일본어로 무엇일까?
形成外科(けいせい げか)
‘케이세이 게카’로
한국어에서는 成形
일본어에서는 形成
이렇게 글자의 순서가
다른 것이 꽤 있다.
가령
우린 ‘동서고금’이라고 하지만
일본인들은 ‘고금동서’라고 한다.
차후에 이에 대한
좀더 구체적인 글을 올리기로 하겠다.
일본어가 조금이라도 된다면
꼭 일본어 자막으로 시청하시길
강력히 추천한다.
[화면상의 일본문자의 한글 처리]
그 다음으로 지적하고 싶은 것이
아동이 시청하는 만화라면 이해가 되지만
어른들이 시청하는 일드에서
굳이 간판 혹은 메뉴등을
한국어로 처리할 필요가 있을까?
여간 신경쓰이는 것이 아니다
일본 문화를 간접 체험하고자 하는
나에게 있어서는
엄청난 방해거리다
아래에 어제 뭐 먹었어 2기 7화의 한 장면을
한국 OTT를 시청할 경우와
일본 넷플릭스에서 시청할 경우를 나타내 보았다
번역문과 원문의 느낌도 상당히 다르다
일본 넷플릭스를 보고 싶다면
한국 넷플릭스에 가입한 후
VPN으로 일본에 접속후
일본으로 로그인만 하면 일본 것을 볼 수 있다
당연히 그 상태에서는 한국에서 서비스하는 것은 볼 수 없다
일단 그 웹 혹은 앱을 닫고
VPN을 끄고 다시 접속하면
한국에서 서비스하는 내용을 다시 볼 수 있다
by young v. 24.1.19
07/20/2024